Noutăţi editoriale de la editura All

<strong>RICO ŞI OSKAR</strong>

RICO ŞI OSKAR de Andreas Steinhöfel

Rico este un puști obișnuit. Asta dacă nu băgăm în seamă problemele lui atunci când trebuie să decidă care e stânga și care e dreapta și alte câteva chestii simple. Din cauza asta, toată lumea îl consideră un puști „misterios dotat”.

Când se întâlnește cu Oskar, un puștiulică superdotat care umblă întotdeauna cu o cască de motociclist pe cap, viața devine deodată foarte frumos colorată. Nu pentru multă vreme, fiindcă un mare necaz îi pândește. Iar de modul în care o să rezolve Rico problema depinde însăși viața lui Oskar. Cum o să se descurce un puști care nu se pricepe prea bine să socotească?

„Andreas Steinhöfel este unul dintre cei mai buni autori de literatură pentru copii și tineri pe care îi are Germania.”
Die Zeit

<strong>SUB SEMNUL LUI DYLAN</strong>

SUB SEMNUL LUI DYLAN de Enrique Vila-Matas

Cuvinte-cheie: Enrique Vila-Matas, Sub semnul lui Dylan, roman, literatură spaniolă, F. Scott Fitzgerald, citat, film, Trei camarazi, Frank Borzage

Vilnius este un tânăr de treizeci de ani care aspiră să fie un pierde-vară desăvârșit. Toată viața s-a aflat în umbra tatălui său, scriitor de succes, și a lui Bob Dylan, de care îl apropie o asemănare pur fizică. Vilnius se află într-o permanentă căutare: a autorului unui citat obscur și a celui care, poate, i-a ucis tatăl. Căutările îi poartă însă pașii spre un om care nu mai caută nimic, un scriitor care, deși a hotărât să se retragă de pe scena literară, întrezărește cu ajutorul lui Vilnius prilejul de a scrie cartea visurilor sale. Destinele celor doi se ciocnesc și se suprapun într-un „carnaval ironic și viclean“, care pune în scenă versatilitatea personalității noastre.
Opera lui Vila-Matas a fost tradusă în peste treizeci de limbi, iar romanul Sub semnul lui Dylan a fost inclus de revista La Vanguardia în topul celor mai bune zece cărți publicate în limba spaniolă în 2012.

„Scrierile lui Enrique Vila-Matas sunt în avangarda artei romanești.“
Ricardo Piglia

„Una dintre cele mai originale traiectorii din proza spaniolă.“
El País

<strong>CUM SA TE INDRAGOSTESTI</strong>

CUM SA TE INDRAGOSTESTI de Cecelia Ahern

Trecând într-o noapte pe un pod din Dublin, Christine Rose întâlnește un străin: pe Adam, care se pregătește să se arunce în gol. Ca să-l facă să se răzgândească, îi propune un târg: dacă Adam își amână cu două săptămâni gestul disperat, ea o să-i arate că viața face toți banii.
Dar timpul nu stă în loc. Termenul se apropie cu fiecare clipă, iar Christine își dă seama că nu-și poate ține promisiunea, aşa că va trebui să recurgă la metode disperate. Noul roman al Ceceliei Ahern te ține cu sufletul la gură până la ultimul rând, oferind surpriză după surpriză şi… câteva reţete simple, care îţi fac sufletul mai bogat.

„Un roman măreț, care te poartă de la întuneric la lumină.”
Glamour

„Duios, haios, romantic.”
Marie Claire

„Excepțional! Îți taie respirația și îți dă poftă de viață!”
Daily Express

„Ahern are farmec. Imaginația ei îți oferă soluțiile câștigătoare în viață.”
The Independent

4 thoughts on “Noutăţi editoriale de la editura All

  1. Dragi moderatori si cititori, trebuie sa va marturisesc ca tocmai am descoperit – cu bucurie si stupoare deopotriva – ca editura ALL publica romanul How To Fall In Love. Cu bucurie, pentru ca este un roman frumos si plin de poezie, dar si cu stupoare, din cauza redactarii dezastruoase. De ce a redactarii? Pentru ca eu sunt traducatoarea cartii – traducatoare doar cu numele (nici de asta nu mai sunt atat de sigura), caci mai marii editurii au socotit de cuviinta sa-mi schimbe toata traducerea, inlocuind-o cu o redactare dezastruoasa, facuta in bataie de joc si rea intentie. Lucrarea e plina de greseli, de repetitii deranjante si de fraze trunchiate si stalcite. Pacat de stilul flamboaiant al autoarei, plin de turnuri de fraze si “perioade” stilistice de care, fireste, sarmanii redactori ai editurii ALL nu au auzit pana acum, considerand astfel de cuviinta sa distruga nu doar traducerea mea, ci si cartea autoarei. Va sfatuiesc, asadar, daca vreti sa va bucurati de un roman plin de poezie, sa cititi varianta in engleza, nu in romana, care este doar un simulacru al celei originale. Puteti, fireste, s-o cumparati si pe cea editata de editura ALL – daca nu aveti ce face cu banii sau daca vreti sa faceti cornete pentru seminte sau poate v-ar putea fi de folos la vreun gratar ca stimulent pentru foc. In rest, multumim moderatorilor site-ului pentru ca ne tin la curent cu ultimele noutati editoriale.

    • Multumim pentru informatie, Iris. Stiu ca cititorului atunci cand i se pare ca ceva nu este in regula cu textul tradus, se grabeste sa arunce cu noroi in traducator. Nu stie ca acel manuscris trece printr-un proces de cizelare care uneori este sinonim cu macelarirea textului original. Din pacate…
      Totusi sunt cititori care nu-si permit sa lectureze un roman in limba originara si accepta traducerea asa cum este ea – buna sau rea.

  2. Multumesc pentru cuvintele frumoase – un adevarat balsam pentru lacrimile varsate la vederea masacrarii unei lucrari frumoase si pline de poezie. Si autoarea ar plange daca ar vedea ce s-a ales de frumusetea si poezia frazelor si stilului ei fluviu. Da, e adevarat, nu toti cititorii pot sa citeasca un roman in original, dar trebuia cumva sa atrag atentia cititorilor, caci stiu prea bine ca cei care nu cunosc „bucataria” interna a editurilor spun – si pe buna dreptate – atunci cand gasesc greseli si fraze stalcite si lipsite de sens: „Dar prost mai e traducatorul asta!” Si cine ii poate condamna?

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s